Challenges: There are a range of challenges presented by legal translation, where inappropriate terminology or ambiguous semantics can lead to disastrous consequences. This project presented its own set of specific challenges.
During extensive consultation with our client at the onset of the project, we established localization guidelines that accommodated our client’s preferences and would help us abide by the language rule of the target culture. Specifically, we addressed localization of greetings, dates and prices, as the above languages use different writing conventions.
Perhaps the most challenging aspect of the project was to make the content accessible to the layman without falling to capture the semantic precision of the legal wording. This was particular relevant to the Tagalog language.
Finally, we addressed all the challenge of the organizing the translation to suit the client requirement and consistent saving protocols. In addition, we also done the Formatting/DTP in all languages.